MYRIAM ANGILELLA-SCOT

DIRECTRICE DE LA GALERIE

HISTORIENNE, HISTORIENNE D'ART

EXPERT

 GALERIE L’ARCHE



GALERIE D’ART CONTEMPORAIN


PEINTURE - VERRE - SCULPTURE CERAMIQUE -PHOTO
ANTIQUITÉS ET OBJETS D’ART

 

Myriam et Joseph ANGILELLA



9 RUE ALBERT 1° ALES 30100

et 16 place du marché St Geniez d'Olt 12 Aveyron

FRANCE


TEL: fixe : (33) 04 66 52 82 36
portable : 06 83 07 19 80
Internet : http://www.chez.com/glarche
Internet : http://mjang.free.fr/glarche
é-mail : mjang@free.fr


 

 


N° SIRET : 331-387-944-00027
code APE : 262 A
inscrits à la MAISON DES ARTISTES FRANÇAIS
N° 122 58 75

 

JOSEPH ANGILELLA

DIRECTEUR DE LA GALERIE

DOCTEUR EN PHARMACIE

PEINTRE VERRIER SCULPTEUR

PHOTOGRAPHE CERAMISTE

Depuis plus de 20 ans Myriam et Joseph ANGILELLA, ont créé la Galerie l’Arche,
aussi surnommée “ la pépinière d’ artistes “, située près de la Mairie,
dans la ville d’Alès, au centre des Cévennes.
Ils ont découvert et font la promotion de nombreux artistes cévenols et
provençaux qui peignent des paysages variés, baignés de la lumière du midi de la FRANCE


CONTEMPORARY FINE ART GALLERY

FRENCH ORIGINAL PAINTING, SCULPTURE ,CERAMIC ,ANTIQUITY ,GLASS-WORK,PHOTOGRAPHY

For more than 20 years Myriam and Joseph ANGILELLA, created the Galerie L’Arche, so called " artists'
nursery ", situated near the City hall, in the city of Alès, in the centre of Cevennes. They discovered and
make the promotion of numerous artists Cévenols and Provençal who paint varied landscapes, bathed by
the light of noon of France.

 

VOLPI : LE MARCHE

 

Les MARCHES du Midi de la France sont typiques, on y trouve des produits de pays. Ils sont riches en couleur et pleins de vie.



MARCHE of Noon of France is typical, one finds there products of country. They are rich in colour and alive
and full good life.

cliquer sur l'image pour l'agrandir - click on the image for enlarge

 

SIGNES : LES OLIVIERS

 L’OLIVIER est l’arbre symbole du sud. Il change de couleur suivant la luminosité. Cet arbre est l’emblème de la Paix.
.


THE OLIVE TREE is the tree symbol of the South. HE change colour following luminosity. This tree is the emblem of the Peace.

Dans le Midi de la France les PLUIES sont soudaines et surprennent les passants.



In the Noon of France RAINS are sudden and surprise the passers -by.

 

VOLPI : LA PLUIE

 

SIGNES : LES TOURNESOLS

Les TOURNESOLS sont de grosses fleurs qui illuminent le paysage : elles symbolisent le soleil.



SUNFLOWERS are big flowers which illuminate landscape: they symbolize the sun.

Sur les hautes terres les vaches sont reines, elles vivent dans de petits pâturages,elles donnent un bon lait qui permet de faire de nombreux fromages.



On the high lands cows are queens, they live in small meadows, they give a good milk which allows to make numerous cheeses

 

SIGNES : APRES LA FENAISON

 

 
Sur les causses, terres arides, on élève les brebis et les moutons, leur lait permet de faire l’excellent fromage : le Roquefort (près de Millau, dans l’Aveyron).



On limestone plateaus, “CAUSSES”, dry lands, one raises ewes and sheeps, their milk allows to make the Roquefort's excellent cheese (near Millau, in Aveyron).

 Les MONTAGNES des CEVENNES et du Massif Central sont arrondies par l’érosion, au coucher de soleil elles changent de couleur.



The MOUNTAINS of CEVENNES and the Massif Central are rounded off with the erosion, in the sunset ofsun they change colour.

 

SIGNES : CAMPAGNE

PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

FINE ART NUDE / NU ARTISTIQUE

 

BISCARAT : LA BALANCOIRE

 Le midi de la France est renommé pour son climat, durant les vacances la vie de famille est très agréable.


The noon of the France is famous for this climate summer, during the holidays the family life is very pleasent.

  La CAMARGUE, est la terre à l’embouchure du Rhône dans la Méditerranée, la terre, l'eau et le ciel s'y confondent
The CAMARGUE, earth in the mouth of the Rhône in the Mediterranean Sea, earth, water and sky combine it.

 

SIGNES : LA CAMARGUE

 

SIGNES : VIGNES EN AUTOMNE

 Le terroir du Midi de la France et en particulier le Gard est favorable à la culture de la VIGNE et aux bons vins.



The soil of Noon of France and in particular the Gard is favorable to the culture of the VINEYARD and to the good wines.

  La culture de la LAVANDE est très développée, elle donne une odeur et une couleur particulière à la région.



The culture of the LAVENDER is very developed, it gives a smell and a particular colour to the region.

 

SIGNES : LAVANDES

 

SIGNES :VILLAGE PERCHE

  Les VILLAGES PERCHES sont construits sur les versants des collines, exposés au soleil, les maisons sont serrés les unes contre les autres le long des ruelles tortueuses.



VILLAGES PERCHES are built on the hillsides of hills, statements in the sun, the houses are tight the some against the others along the tortuous alleys.

 La culture de la LAVANDE est très développée, elle donne une odeur et une couleur particulière à la région.



The culture of the LAVENDER is very developed, it gives a smell and a particular colour to the region.

 

VOLPI : VILLAGE ET LAVANDES

 

 

BISCARAT : LES ARLESIENNES

 Près d'ARLES, à Fonvieilles, se trouve le célèbre "Moulin de DAUDET" autour duquel se deroulent des fêtes folkloriques, souvent avec des "Arlésiennes"..


Near ARLES, to Fonvieilles, is the famous "Moulin de DAUDET", around they are folk feath, often with the "Arlésiennes".

 La "Pétanque" est le sport des chaudes aprés midi d'été, ce moment de rigolade, est suivie de l'apéritif au Pastis.
The "Pétanque" is the sport of the hot summer afternoon, this time of hapiness, is following by the apéritif "Pastis".

 

LOMBARDO : LA PETANQUE

 

LOMBARDO : LES JOUTES

 Dans les ports de la Méditerranée, les marins s'affrontent au cours de "joutes", sur les barques, les soirs de fête.


In the Mediteranean sea ports, the sailors confront one anothers in "joutes", on the boats, the feast evenings.

 En CAMARGUE, terre à l’embouchure du Rhône dans la Méditerranée, on élève des taureaux destinés à la course de cocarde, ou raset, et pour les corridas.
Les oiseaux, en particulier les flamants roses, sont très nombreux.



In the CAMARGUE, earth in the mouth of the Rhône in the Mediterranean Sea, one raises bulls intended for the running of cocarde, or raset, and for corridas. Birds, in particular the pink flamingos, are very numerous.

 

SIGNES :TAUREAUX EN CAMARGUE

 

BADIE : LA CORRIDA

La tradition de la CORRIDA se perpétue dans le Midi de la France. 

 


 

The tradition of the CORRIDA continues in the Noon of France.


Les courses de rasets ou à la "cocarde" se pratiquent avec des bêtes fines et légères. L’homme, le raséteur, doit arracher des “pompons” accrochés aux cornes de l’animal. Celui-ci participe à une course par semaine, il devient vite rusé et le spectacle est garanti.



The race of "rasets" or at the "cocarde" are practised with fine and light animals. The man, the "raséteur", has to tear away "pompoms" hung on collided on the horns of the animal. That this participates in a running a week, he becomes fast cunning and spectacle is guaranteed.

 

BISCARAT : LES RASETS

 

VOLPI : CHEVAUX DE CAMARGUE

 En CAMARGUE, terre très plate, on élève une race très ancienne de chevaux blancs, il ne sont pas très grands, mais rapides et résistants.



In the CAMARGUE, very flat earth, one raises a very ancient race of white horses, he are not very big, but fast and resistants.

 

 

Accueil / Home Catalogue Oeuvres a vendre / Catalogue Items for sale ACHETER / PURCHASE Expos Les Artistes / Artist Tour Gallery / Visite Galerie Auquier / Angilella Créations (français / english) Liens / Links Email